La nageoire dorée de la transposition (Die Goldene Palme der Übersetzung – the Golden Fin for translation) de mai 2023 est attribuée à la mauvaise Aare (Aarebad – Aare bathroom) de Muri bei Bern (Muri par Berne – Muri by Bern) pour ses traductions en mal d’un sauvetage. La commune a-t-elle voulu économiser sur les frais de traduction ? Pense-t-on à Muri bei Bern l’identité de la langue française et de l’anglais mal prononcé ? Et qu’en est-il du «vier Augen Prinzp», «in der Organisationslehre eine präventive Kontrolle, bei der bestimmte … Arbeitsprozesse, … nur durch gleichlautende Entscheidungen von mindestens zwei Personen durchgeführt werden dürfen» pour limiter le risque d’erreurs (Wikipedia)?
On ne sait donc pas pourquoi un.e poète.sse surréaliste a été mandaté.e pour «traduire» de l’allemand à l’anglais, puis probablement de l’anglais au français. On peut logiquement assumer que l’intelligence artificielle n’a PAS été utilisée. L’outil de traduction Google Maps, peut-être?
Beaucoup questions qui ne pas répondu deviennent (Viele Fragen, die nicht beantwortet werden – Many questions which not answered will).
Pierre Leyris cité par Wikipedia souligne que «Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive» (anspielungsreiche Unvollkommenheit) c’est-à-dire qui applique une «manière de s’exprimer par laquelle on évoque l’idée de quelqu’un ou de quelque chose sans les nommer explicitement» (Larousse). Je laisse aux lecteur.trice.s du panneau de Muri le soin de démêler (auslösen – tie down) l’implicite de l’explicite. Avec, au besoin, l’aide d’un maître-nageur.
————————————————-
« Mais que dirai-je d’aucuns, vraiment mieux dignes d’être appelés traditeurs que traducteurs ? vu qu’ils trahissent ceux qu’ils entreprennent exposer, les frustrant de leur gloire… »
— Joachim du Bellay, Défense et illustration de la langue française, chapitre VI
Source: Wikipedia